Аристофан и самое длинное слово: что мудрый комик зашифровал в своем произведении
0
705
просмотров
В начале 5 века до нашей эры Афины потерпели сокрушительное поражение в Пелопоннесской войне. Великий город сдался Спарте. За короткий срок на родине демократии во власти сменилось больше трёх десятков тиранов. В Афинах настали трудные времена. Всего год понадобился афинянам, чтобы избавиться от произвола спартанцев. Враг был посрамлён и изгнан. Именно в такое нелёгкое время Аристофан написал свою пьесу, в которой скрыл самый захватывающий секрет мировой литературы...

Трудные времена — жестокие нравы

Трудные времена — жестокие нравы Афины сегодня.

После войны и позорной оккупации в Афинах наступили трудные годы. В союзе с бывшими врагами — Коринфом, Аргосом и Фивами, афиняне побороли спартанцев. Только город за это время обнищал, всё было разрушено, поля разорены, эксплуатация рудников прервана. Конечно, богатые были против свержения существующего строя, ибо это требовало от них новых расходов. Их и так всё устраивало, но народ, продолжая беднеть, не желал терпеть дальше. В результате, демократия, всё же, вновь вернулась в великий древний город.

Бюст Аристофана.

Время было тяжёлое и неспокойное. Именно в таких условиях великий Аристофан и вдохновился на создание своей комедийной пьесы. С момента поражения афинян в войне, прошло чуть больше десятка неспокойных голодных лет. Пьеса содержала иносказательную критику тогдашнего афинского правительства. В комедии Аристофана женщины берут всю власть в свои руки. Они проводят целую серию странных реформ. В числе которых запрещают частную собственность, уравнивают в правах мужчин и женщин, навязывают коллективизацию сельского хозяйства и промышленности... Что-то это всё смутно напоминает, не так ли?

Изображение пьесы на картине Фредерика Лейтона, 1886 год.

Пьеса Аристофана и её секрет

Аристофан писал в своём произведении, которое назвал «Женщины в народном собрании», как женщины вели предвыборную кампанию: «Мы будем особенно заботиться о том, чтобы дать всего и всем в изобилии; так что каждый уйдёт с пьяного пира со своей короной и своим факелом. Тогда женщины выйдут встречать тебя, когда ты вернёшься с пира, и скажут тебе: «Иди сюда, у нас есть красивая девушка». Вот она, красивая и белая, как снег, крикнет ему, что он должен разделить с ней ложе».

Площадка для ораторов на афинском холме Пникс, место собрания.

В пьесе все некрасивые люди имели преимущество перед красивыми, а старые перед молодыми. Чем старше и уродливее, тем выше положение в обществе. Это называлось «безобразное преимущественное право». Нравится подобная политическая система?

Комедия заканчивалась банкетом, впервые организованным новой политической силой. Женщины старались угодить всем присутствующим. Для этой цели они приготовили блюдо, которое состояло из множества разных и разрознённых ингредиентов. Аристофан, описывая его, использует здесь прием, который пытается с юмором подчеркнуть эту попытку установить паритет в еде. Он придумывает название блюда и пишет так:

«Маршируйте легко и ритмично.
Лопадотемахоселайогалеокраниолеипсанодримипотримматосилфиокарабомелит - окататакэхимэнокийлепикоссифофатперистералектрионоптекефалиокинклопе - леиолагоиосирайобафеттраганоптеригон скоро подадут. Вы уже знаете: быстре - е, друзья мои, возьмите тарелку, не забудьте стакан, и ешьте».

Аристофан, «Женщины в народном собрании» (перевод Федерико Барайбара-и-Зумарраги)


«En griego el nombre del plato es λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματ - οσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιο - κιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων, y ocupa 6 versos y medio con un total de -  171 letras y 78 sílabas».

Самое длинное слово в мировой литературе

На протяжении веков это слово, которым Аристофан описал неведомое блюдо в своей комедии, считалось самым длинным словом во всей мировой литературе (и в греческом языке). Тут нужно отметить, что оно встречается в пьесе и поэтому предполагается, что актёр, играющий роль произносящего его персонажа, должен это слово запомнить.

Театр Диониса у подножия Акрополя в Афинах .

Конечно, некоторые переводы произведений Аристофана делают выбор в пользу облегчения работы актёров. Длинное слово заменяют более или менее точным переводом составляющих его элементов. Например, в случае перевода Федерико Барайбара-и-Зумарраги, опубликованного в 1880 году, его заменяют на следующий текст: «устрицы, чечина, скаты, миноги, мозги в остром соусе, сильфиум, лук-порей, пропитанный мёдом, дрозды, вяхири, голуби, жареные петухи, чоча, зайцы, приготовленные в сиропе и крылья».

Руины театра Диониса у подножия Акрополя в Афинах.

Дословный перевод почти такой же: тарелка с кусочками рыбы и кусочками головы скатной акулы, острой смесью с сильфиевым крабом и медовым соусом, дроздом, морским лесным голубем, жареным петухом, морским чёртом, зайцем, приготовленным в вине, и хрустящими плавниками». Все эти деликатесы, возможно, составляли часть афинской кухни, плюс непревзойдённая ирония Аристофана.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится