Лингвисты и разведчики: кто и зачем в СССР изучал иностранные языки и были ли генсеки полиглотами
0
1
1,716
просмотров
80 лет назад, в ноябре 1940 года в школах СССР было введено обязательное преподавание иностранных языков. Впрочем, подобное указание было издано еще восемь лет назад.

В новом документе СНК говорилось, что «выполнение Постановления ЦК ВКП(б) от 25 августа 1932 года об обязательном обеспечении знания одного иностранного языка каждым оканчивающим среднюю школу, а также в высшей школе находится в совершенно неудовлетворительном и даже прямо нетерпимом состоянии. Основной причиной такого неудовлетворительного состояния преподавания иностранных языков (немецкого, английского и французского) является отсутствие должного руководства постановкой преподавания иностранных языков со стороны наркомпросов союзных республик и Комитета по Делам Высшей Школы при Совнаркоме СССР».

Изучение иностранных языков касалось не только школ, но и средних и высших учебных заведений. Было указано, что «каждый студент, оканчивающий высшую школу, должен уметь свободно читать специальную литературу и пользоваться разговорной речью на иностранном языке, для чего ввести в высших учебных заведениях преподавание иностранных языков в течение 4 лет обучения по 2-3 часа в неделю».

В большинстве учебных заведений и, особенно в военных вузах, изучали немецкий, который потеснил английский и французский. Было понятно, что с Германией - и даже в короткий период тесного сотрудничества в конце 30-х – начале 40-х годов - рано или поздно придется воевать. К тому же Deutsch с давних времен пользовался популярностью в России.

Лев Толстой - лингвист

Лев Толстой - лингвист

До Октябрьской революции иностранные языки были обязательными предметами в обычных гимназиях. К примеру, в конце XIX века в неделю ученикам давали 42 урока латыни, 33 урока греческого, 19 уроков французского и столько же немецкого. В общей сложности – 113 занятий. Это очень много!

И не случайно, многие люди, разумеется, из среды интеллигенции, знали не один, а несколько иностранных языков. И это не было каким-то особенным, а наоборот, привычным явлением.

Встречались и настоящие полиглоты – к примеру, Лев Толстой владел английским, французским и немецким языками, читал на итальянском, польском, чешском и сербском. Кроме того, великий писатель знал греческий, латинский, украинский, татарский, церковно-славянский языки…

Советская власть поначалу мало внимания уделяла иностранным языкам. Социалистический СССР окружали капиталистические страны, и считалось, язык врага строителям коммунизма ни к чему. Более того, говорящий на чужом наречии человек мог вызвать подозрение. Зачем ему это? Не для того ли, чтобы предать Родину? К слову, в 30-е годы в СССР была арестована группа молодых людей. Они объединились якобы для изучения французского языка. А это, по мнению следователей, «пахло» шпионажем…

Постепенно ситуация стала меняться, и в 1927 году развернулась пропагандистская кампания «Иностранные языки - в массы». Спустя два года вышли постановления об усилении изучения иностранных языков в техникумах и вузах.

Однако система обучения была разработана таким образом, что молодые люди учились лишь читать. Общаться на бытовом уровне с носителями языка им было трудно. Впрочем, и в школах, и в вузах преподавали люди, получившие дореволюционное, очень разностороннее образование. Они были готовы поделиться с молодыми своими знаниями, в том числе, иностранных языков. Порой даже бесплатно.

Любимый язык Льва Троцкого

Любимый язык Льва Троцкого

В 20-е годы в СССР стал набирать популярность искусственный международный язык – эсперанто, созданный польским врачом-окулистом Людовиком Заменгофом. Над его созданием он работал более десяти лет.

В 1887 году в Варшаве на русском языке была опубликована книга под названием «Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловiе и полный учебник». Затем последовали издания на польском, французском и немецком. Эсперанто быстро набирал популярность, и есть версия, что его изучал Сталин, когда сидел на каторге в Туруханском крае.

Эсперанто пришелся по вкусу председателю Революционного военного совета Льву Троцкому, который его всячески пропагандировал. Он и другие видные большевики были уверены, что на этом языке граждане СССР смогут общаться с рабочими и крестьянами других стран, когда они придут к власти

Эсперанто был назван языком мировой революции, он использовался в сети «рабкоров», на нем велось радиовещание, выходили книги и журналы «La Nova Epoko» - «Новая эпоха», «La nova Etapo» - «Новый этап», «Sur Posteno» - «На посту».

Однако, когда Троцкого выслали из СССР и лишили советского гражданства, носителей эсперанто стали подвергать репрессиям, как «троцкистов» и «вредителей». Бред, да и только!

Методика вождя

Методика вождя

Знали ли иностранные языки руководители Страны Советов? Обычно в качестве примера приводили Ленина. Во времена СССР утверждалось, что Ленин владел чуть ли не десятком языков. Но сейчас принято считать, что Ильич знал два или три языка, да и то не в совершенстве.

В эмиграции Ленину и его жене Надежде Крупской пришлось обновлять свои знания. В Европе было принято давать уроки «бартером». Скажем, иностранец учил русского немецкому или французскому, в ответ россиянин наставлял его на своем языке. Так поступал и Ленин.

Был у него еще один метод, с которым он делился с сестрой Марией в письме из Мюнхена в 1901 году:

«...по части умственной работы особенно рекомендовал переводы и притом обратные, то есть сначала с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода опять на иностранный. Я вынес из своего опыта, что это самый рациональный способ изучения языка…»

Несколько языков знал нарком просвещения СССР Анатолий Луначарский. Когда его избрали действительным членом Академии наук, он начал свое выступление на русском и продолжал поочередно на немецком, французском, английском, итальянском. Свою речь под бурные овации нарком завершил латынью.

Три языка знал основатель ВЧК Феликс Дзержинский. Но его заместитель Вячеслав Менжинский намного превзошел своего шефа. Он мог изъясняться на тринадцати (!) языках, а немецкий, английский, французский и итальянский знал в совершенстве.

Знали ли языки Сталин? Об этом почти неизвестно, но скорее нет, чем да. Есть свидетельство, что он просил прислать ему самоучитель английского, но взялся ли он за дело, большой вопрос.

О Первом секретаре ЦК КПСС Никите Хрущеве говорить нечего – он не знал иностранных языков. Как и его последователь - Генеральный секретарь Леонид Брежнев. А вот Юрий Андропов изучал английский.

Впрочем, без успеха. Иначе и быть не могло - возраст у «ученика» был уже не юношеский, да и способности оставляли желать лучшего.

«Мне даже было как-то неловко, - признавался преподаватель Андропова. - Во время занятий у него от напряжения выступали капли пота на крупном носу… Да, он был упорен. Но к следующему занятию почти все надо было начинать сначала»

О Константине Черненко и Михаиле Горбачеве тоже упоминать не стану. Так что, Ленин навсегда остался безоговорочным «чемпионом СССР» по иностранным языкам.

Тайна легендарного разведчика

Тайна легендарного разведчика 18,5 месяца Кузнецов действовал в немецком тылу под именем 
обер-лейтенанта Пауля Зиберта.

Писатель и искусствовед Нина Молева писала, что перед войной «на праздниках вводился двойной конферанс: русский - немецкий. Немецкий танец. Немецкие песни. Даже стихи (кроме Гейне!). В школах немецкий был единственным иностранным. Редчайшее исключение представлял французский...

Но когда началась Великая Отечественная, школьники и их родители стали протестовать против немецкого: «Зачем нам язык врага? Ведь на нем разговаривает Гитлер и его свора!» Учителя пытались доказать, что по-немецки говорят не только фашисты-убийцы. Это – язык, на котором изъяснялись великие люди: Гумбольт, Кант, Фейербах, Гете, Шиллер, Рентген, Цвейг…

В начале первого месяца лета сорок первого – в выходных сведениях стоит дата: 5.06.41 – вышел «Краткий русско-немецкий военный разговорник. Для бойца и младшего командира», выпущенный издательством Народного комиссариата обороны. В небольшой книжечке содержались выражения, необходимые во время боевых действий, например, «Где находятся немецкие части?» или «Назовите номер вашего полка!»

Разговорник явно предназначался тем, кто собирался действовать в незнакомой стране. В нем есть такие вопросы: «Где полиция?», «Где бургомистр?», «Как называется этот лес?», «Покажите дорогу на село!» А вот самая самая красноречивая фраза разговорника: «Bald kommt die Rote Armee!» - «Скоро придет Красная армия!»

Примерно в то же время в СССР вышли еще два военных разговорника – русско-венгерский и русско-финский. Это свидетельствует о том, скем СССР собирался воевать и на кого наступать…

Во время войны знатоки немецкого языка стали на вес золота. Нужно было готовить разведчиков и диверсантов, которых забрасывали в тыл врага. Теодор Гладков, автор книги «Николай Кузнецов» писал, что на заводе, где трудился будущий легендарный разведчик, он получил неограниченную возможность совершенствоваться в немецком языке: «В те годы на Уралмаше, как и на других предприятиях страны, работало много иностранных инженеров и мастеров, особенно немцев, так как своих, отечественных, специалистов у нас еще не хватало».

Кузнецов, живший в уральской деревне, еще в детстве подружился с учителем труда, немцем. Во время Первой мировой войны он попал в плен и остался в России. С ним Кузнецов упражнялся в разговорной речи, набирался живых фраз и выражений. Другим наставником Кузнецова был местный аптекарь, тоже бывший военнопленный, но не немец, а австриец.

Но неужели такой подготовки было достаточно Кузнецову, чтобы во время войны перевоплотиться в немца? В этом сомневался и сам автор книги:

«Думаю в биографии Кузнецова все не до конца рассказано. Наверняка он жил какое-то время, а скорее и несколько лет в Германии. Чтобы говорить на любом иностранном, будь то немецкий, английский язык, как на родном хоть приблизительно, мало просто дома в спальне заучивать слова, даже 24 часа в сутки. Особенно при общении на какие-то бытовые темы, вроде почем были булочки в 1936 году в Мюнхене или какое село находится под Берлином на юге, или есть ли трамвай в Дюссельдорфе…»

После войны советских агентов, которых готовили к работе на Западе, якобы обучали языкам в специально созданных секретных «американских деревнях», где искусственно создавали эффект полного погружения в языковую среду.

По другой информации, будущих агентов обучали по методу Генриха Шлиман, знавшего полтора десятка языков - того самого, который раскопал Трою. «Этот простой метод состоит, прежде всего, в том, - писал он, - что нужно много читать вслух, не делая перевода, ежедневно заниматься по часу, писать тексты на интересующие темы, которые проверяет учитель, учить их наизусть и сразу рассказывать вслух».

Оплошность переводчика

Оплошность переводчика

Эту историю привел в своей книге «Страницы дипломатической истории» известный дипломат Валентин Бережков. В 1943 году он, еще совсем молодой, работал на Тегеранской конференции. Во время обеда между Сталиным и премьер-министром Великобритании Черчиллем завязалась беседа. Стоит заметить, что перед переводчиками тоже ставили приборы и на тарелки накладывали еду, но они, как правило, есть не успевали, поскольку для них все время находилась работа.

Однако в тот день Бережков не успел пообедать, и был очень голодный. И когда увидел перед собой дымящийся, аппетитный кусок мяса, не выдержал. – быстро отрезал кусок бифштекса и положил в рот.

И тут, на беду Бережкова, Черчилль обратился к Сталину. Но переводчик был не в силах произнести ни слова. Он сидел с набитым ртом и сгорал от смеси страха и стыда.

«Сталин вопросительно посмотрел на меня, - вспоминал Бережков. - . Покраснев, как рак, я все еще не мог выговорить ни слова и тщетно пытался справиться с бифштексом. Вид у меня был самый дурацкий. Все уставились на меня, отчего я еще больше смутился. Послышались смешки, потом громкий хохот.

Каждый профессиональный переводчик знает, что я допустил грубую ошибку - ведь мне была поручена важная работа, и я должен был нести ответственность за свою оплошность. Я сам это прекрасно понимал, но надеялся, что все обернется шуткой. Однако Сталина моя оплошность сильно обозлила. Сверкнув глазами, он наклонился ко мне и процедил сквозь зубы:

- Тоже еще, нашел где обедать! Ваше дело переводить, работать. Подумаешь, набил себе полный рот, безобразие!..

Сделав над собой усилие, я проглотил неразжеванный кусок и скороговоркой перевел то, что сказал Черчилль. Я, разумеется, больше ни к чему не прикоснулся, да у меня и аппетит пропал…»

Возможно, в тот день Бережков рисковал не только своей репутацией, но и свободой. Но ему повезло – никаких «оргвыводов» не последовало.

Урок английского

Урок английского Кадр из фильма «Я шагаю по Москве». Герой Никиты Михалкова Коля не может заснуть после ночной смены - его знакомый на всю улицу «врубает» пластинку с уроками английского

После смерти Сталина в стране проснулся интерес к зарубежным странам, и изучение иностранных языков стало популярным. В фильме «Я шагаю по Москве» герой Никиты Михалкова Коля не может заснуть после ночной смены - его знакомый на всю улицу «врубает» пластинку с уроками английского.

Эти кадры можно считать символичными - в то время проблема изучения гражданами СССР иностранных языков решалась на самом высоком уровне.

27 мая 1961 года Совет министров принял постановление «Об улучшении изучения иностранных языков». В стране планировалось создать несколько сотен спецшкол. Согласно документу, разрешалось вести преподавание иностранных языков языка даже в детских садах и даже в начальных классах школ.

Предлагалось изменить учебные планы университетов, чтобы выпускники овладели иностранным языком. Короче говоря, советскому народу предоставлялись все возможности стать культурными людьми. Причем, совершенно бесплатно!

…Сейчас в России наблюдается новый всплеск интереса к иностранным языкам. Уже не вызывает удивления человек, владеющий двумя-тремя языками. И они не будут висеть на его памяти мертвым грузом. Английский, французский, испанский, немецкий или какой-то другой язык понадобятся при поездке за границу, общении с иностранцами, изучении специальной литературы, для работы на компьютере, при просмотре фильмов.

В конце концов, это просто замечательно – заглянуть в какое-то кафе в Европе, изучить меню, а потом непринужденно объяснить официанту, какое блюдо и почему вы собираетесь заказать. И ощутить на себе восхищенный взгляд спутницы…

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится