Маша и медведи - с чего все начиналось
В 1813 году госпожа Мюр из Англии написала стихотворение про сумасбродную старушку, которая залезла в дом к медведям и устроила там жуткий кавардак. Разозленные животные погнались за ней, а та выпрыгнула из окна и, словно бабочка в коллекции энтомолога, накололась на шпиль собора Святого Павла. Действие при этом происходило в Риме. Страшноватое стихотворение получилось.
Хорошо, что Лев Толстой не хотел так пугать детишек, поэтому русская сказка о трех медведях, в жилище которых забирается нежданная гостья, самая спокойная и милая. Но про старушку там ни слова. Почему? Потому что в английской сказке, которую в далеком 1875 году граф Лев Толстой задумал перевести на русский, вредной бабульки не было. Героиней там была девочка, а называлась сказка «Златовласка и три медведя». Подумав, Толстой решил, что надо дать имена и девочке, и медведям. С его легкой руки отца-медведя стали называть Михаилом Ивановичем, маленького медвежонка Мишуткой, а маму-медведицу, о которой, кстати, вспоминают достаточно редко, Настасьей Петровной. Что касается девочки, то она получила распространенное в России имя Машенька.
А что же со Златовлаской? Оказывается, это не первоисточник, а сделанное в 1837 году изложение шотландской сказки, где вместо девочки действовал хитрый лис. Сначала его заменили на смешную старушку, которая хулиганила в медвежьем домике. Но в 1850 году сэр Кандэлл решил, что в сказке лучше будет смотреться милая девочка с золотыми волосами. В отличие от суматошной старушки она появилась в медвежьем домике не для того, чтобы разбить все, что попадется под руку и навести беспорядок, а потому что устала брести по густому лесу.
Царевна, квакающая на болоте
Давным-давно историк Геродот во время своих своего путешествия по востоку записал миф, который услышал от скифов, и назвал его «Сказ о женщине-змее и богатыре». В нем воин встречается с богиней, которая наполовину женщина, наполовину — змея. Спустя много лет скифская богиня стала всем известной царевной-лягушкой и заняла важное место в собрании сказок Афанасьева.
Но не только в этой сказке можно встретить лягушку, упоминания о ней распространены во многих народных преданиях разных стран. Например, в австралийской мифологии можно найти сюжеты о том, как лягушки превращаются в людей, в древнем германском фольклоре существует лягушачий принц. Но самая смешная метаморфоза произошла в Филиппинах: как рассказывают предания, женщина переходила реку и несла большую корзину, в которой сидел не щенок, не кошечка, а ее муж. Этот ленивый мужчина упал в воду и превратился именно в лягушку.
Русская царевна-лягушка прежде была Василисой премудрой. Кощей превратил ее в неприятное квакающее существо. Вряд ли это связано с индийскими поверьями о том, что лягушки подают голос в сезон дождей, пробужденные к жизни Парджаньей, богом грозы.
А мальчиков-с-пальчик, оказывается, много
Однажды русская крестьянка шинковала капусту и случайно отрубила себе мизинец. Ужасное событие, на первый взгляд. Однако нет худа без добра. Потерянный при работе пальчик превратился в маленького ребёночка, которого Афанасьев в своей сказке назвал Мальчик-с-пальчик. Смышленый крошечный мальчуган становится участником невероятных событий, из всех передряг выходит победителем, несмотря на свой маленький рост.
Эту сказку многие помнят с детства. Но не все знают, что впервые мальчик-с-пальчик был описан в старинном английском стихотворении «Жизнь и смерть Тумбе», в котором рассказывалось о маленьком человечке. Написано оно было очень давно, в 1621 году, сэром Джонсоном. Историю маленького мальчика с радостью использовали сказочники в разные века, например, Шарль Перро упоминал о нём в «Сказках моей матушки гусыни», братья Гримм рассказывали о таком мальчике, родившемся на немецкой земле.
Английское стихотворение возникло как отголосок легенд о доблестном короле Артуре, французская сказка отличается жестокостью, поскольку отец, доведенный до отчаяния нищетой и голодом, заводит детей в лес. Потому что их не прокормить. В еврейской версии мальчика-с-пальчик зовут Бебеле, и рождается он из фасолинки.
Можно говорить о так называемом бродячем сюжете, поскольку этот умненький и юркий мальчик под различными именами появляется в французских, турецких японских, украинских, русских и многих других сказках.
Колобок – кто он? Блин, пончик или кусок имбиря?
А теперь про Колобка. И этот персонаж, оказывается, имеет много сказочных родственников. Можно вспомнить Джонни Пончика из английской сказки, а также Блинчика из норвежских историй. Сюжет примерно одинаков: после того как хозяюшка выпекает хлеб (у разных народов он разный), он оживает и убегает куда глаза глядят. Путешествуя по бескрайним дорогам, Колобок, Блинчик или Пончик встречает самых разных животных и людей и хвалится перед ними своей удалью, рассказывая, какой он хитрый, смелый, как он обманул всех окружающих. А потом он просто убегает. Или не убегает, а укатывается, поскольку Колобок круглый.
Но, всё заканчивается не слишком весело — какой-то из зверей, не выдержав бахвальства съедобного персонажа, просто-напросто с аппетитом съедает его.
В 1833 году «Колобок» был опубликован в России под авторством Афанасьева, и с той поры считается одной из самых любимых сказок среди детишек России. А в Англии малыши с удовольствием слушают сказку про Джонни Пончика, в Германии и скандинавских странах популярен Беглый блин, а американский вариант — это никто иной как имбирный человек, которого с удовольствием едят во время католического Рождества. Это пряники, который Санта Клаус раздает малышам.
Афанасьевский Емеля, списанный с иностранных анекдотов
Емеля-дурак. Известный всем ленивец, который готов был не слезать с печи десятилетиями, любил вкусно поесть и сладко поспать, а все дела поручить кому-нибудь другому, более ответственному и бодрому. Его знают все дети с детства, он мелькает в мультфильмах, книги с изображением Емели на печи есть практически в каждом доме, где слышен детский смех.
Впервые сказка была напечатана в сборнике Афанасьева, но с пометкой, что информация взята с лубка. А лубок, как известно — это обязательно авторский «комикс». В течение многих лет лингвистов интересовало, кто же был настоящим Емелей. Исследования показали, что с огромной долей вероятности Емеля имеет итальянское происхождение. Речь об анекдотах Базиле «Пентамерон» и Страпаролы «О Пьетро Дураке», где герои настолько похожи на русского Емелю, что могут быть его братьями-близнецами.Это исследование только подтвердило мнение, что русский менталитет во многом похож на итальянский.