menu
AWESOME! NICE LOVED LOL FUNNY FAIL! OMG! EW!
Русские сказки, сюжеты которых мы позаимствовали у других народов
0
1
9,194
просмотров
Русских сказок очень много, и в них порой действуют удивительные герои. Все ли они исконно русские, или же мы имеем дело с коллективным творчеством, называемым лингвистами «бродячим сюжетом»? Быть может, настолько привычные всем с детства образы пришли к нам из далеких-далеких земель, а придуманы они были много веков назад.

Маша и медведи - с чего все начиналось

Маша и медведи - с чего все начиналось Художник В.Лебедев. Иллюстрация к сказке «Три медведя».

В 1813 году госпожа Мюр из Англии написала стихотворение про сумасбродную старушку, которая залезла в дом к медведям и устроила там жуткий кавардак. Разозленные животные погнались за ней, а та выпрыгнула из окна и, словно бабочка в коллекции энтомолога, накололась на шпиль собора Святого Павла. Действие при этом происходило в Риме. Страшноватое стихотворение получилось.

Хорошо, что Лев Толстой не хотел так пугать детишек, поэтому русская сказка о трех медведях, в жилище которых забирается нежданная гостья, самая спокойная и милая. Но про старушку там ни слова. Почему? Потому что в английской сказке, которую в далеком 1875 году граф Лев Толстой задумал перевести на русский, вредной бабульки не было. Героиней там была девочка, а называлась сказка «Златовласка и три медведя». Подумав, Толстой решил, что надо дать имена и девочке, и медведям. С его легкой руки отца-медведя стали называть Михаилом Ивановичем, маленького медвежонка Мишуткой, а маму-медведицу, о которой, кстати, вспоминают достаточно редко, Настасьей Петровной. Что касается девочки, то она получила распространенное в России имя Машенька.

А что же со Златовлаской? Оказывается, это не первоисточник, а сделанное в 1837 году изложение шотландской сказки, где вместо девочки действовал хитрый лис. Сначала его заменили на смешную старушку, которая хулиганила в медвежьем домике. Но в 1850 году сэр Кандэлл решил, что в сказке лучше будет смотреться милая девочка с золотыми волосами. В отличие от суматошной старушки она появилась в медвежьем домике не для того, чтобы разбить все, что попадется под руку и навести беспорядок, а потому что устала брести по густому лесу.

Царевна, квакающая на болоте

Давным-давно историк Геродот во время своих своего путешествия по востоку записал миф, который услышал от скифов, и назвал его «Сказ о женщине-змее и богатыре». В нем воин встречается с богиней, которая наполовину женщина, наполовину — змея. Спустя много лет скифская богиня стала всем известной царевной-лягушкой и заняла важное место в собрании сказок Афанасьева.

Иллюстрация к сказке «Царевня-лягушка».

Но не только в этой сказке можно встретить лягушку, упоминания о ней распространены во многих народных преданиях разных стран. Например, в австралийской мифологии можно найти сюжеты о том, как лягушки превращаются в людей, в древнем германском фольклоре существует лягушачий принц. Но самая смешная метаморфоза произошла в Филиппинах: как рассказывают предания, женщина переходила реку и несла большую корзину, в которой сидел не щенок, не кошечка, а ее муж. Этот ленивый мужчина упал в воду и превратился именно в лягушку.

Русская царевна-лягушка прежде была Василисой премудрой. Кощей превратил ее в неприятное квакающее существо. Вряд ли это связано с индийскими поверьями о том, что лягушки подают голос в сезон дождей, пробужденные к жизни Парджаньей, богом грозы.

А мальчиков-с-пальчик, оказывается, много

А мальчиков-с-пальчик, оказывается, много Кадр из мультфильма «Мальчик с пальчик», 1977г.

Однажды русская крестьянка шинковала капусту и случайно отрубила себе мизинец. Ужасное событие, на первый взгляд. Однако нет худа без добра. Потерянный при работе пальчик превратился в маленького ребёночка, которого Афанасьев в своей сказке назвал Мальчик-с-пальчик. Смышленый крошечный мальчуган становится участником невероятных событий, из всех передряг выходит победителем, несмотря на свой маленький рост.

Эту сказку многие помнят с детства. Но не все знают, что впервые мальчик-с-пальчик был описан в старинном английском стихотворении «Жизнь и смерть Тумбе», в котором рассказывалось о маленьком человечке. Написано оно было очень давно, в 1621 году, сэром Джонсоном. Историю маленького мальчика с радостью использовали сказочники в разные века, например, Шарль Перро упоминал о нём в «Сказках моей матушки гусыни», братья Гримм рассказывали о таком мальчике, родившемся на немецкой земле.

Английское стихотворение возникло как отголосок легенд о доблестном короле Артуре, французская сказка отличается жестокостью, поскольку отец, доведенный до отчаяния нищетой и голодом, заводит детей в лес. Потому что их не прокормить. В еврейской версии мальчика-с-пальчик зовут Бебеле, и рождается он из фасолинки.

Можно говорить о так называемом бродячем сюжете, поскольку этот умненький и юркий мальчик под различными именами появляется в французских, турецких японских, украинских, русских и многих других сказках.

Колобок – кто он? Блин, пончик или кусок имбиря?

Колобок – кто он? Блин, пончик или кусок имбиря? Художник Ю. Васнецов. Иллюстрация к сказке «Колобок».

А теперь про Колобка. И этот персонаж, оказывается, имеет много сказочных родственников. Можно вспомнить Джонни Пончика из английской сказки, а также Блинчика из норвежских историй. Сюжет примерно одинаков: после того как хозяюшка выпекает хлеб (у разных народов он разный), он оживает и убегает куда глаза глядят. Путешествуя по бескрайним дорогам, Колобок, Блинчик или Пончик встречает самых разных животных и людей и хвалится перед ними своей удалью, рассказывая, какой он хитрый, смелый, как он обманул всех окружающих. А потом он просто убегает. Или не убегает, а укатывается, поскольку Колобок круглый.

Но, всё заканчивается не слишком весело — какой-то из зверей, не выдержав бахвальства съедобного персонажа, просто-напросто с аппетитом съедает его.
В 1833 году «Колобок» был опубликован в России под авторством Афанасьева, и с той поры считается одной из самых любимых сказок среди детишек России. А в Англии малыши с удовольствием слушают сказку про Джонни Пончика, в Германии и скандинавских странах популярен Беглый блин, а американский вариант — это никто иной как имбирный человек, которого с удовольствием едят во время католического Рождества. Это пряники, который Санта Клаус раздает малышам.

Афанасьевский Емеля, списанный с иностранных анекдотов

Емеля-дурак. Известный всем ленивец, который готов был не слезать с печи десятилетиями, любил вкусно поесть и сладко поспать, а все дела поручить кому-нибудь другому, более ответственному и бодрому. Его знают все дети с детства, он мелькает в мультфильмах, книги с изображением Емели на печи есть практически в каждом доме, где слышен детский смех.

Художник Г. Спирин. Иллюстрация к сказке «По щучьему велению».

Впервые сказка была напечатана в сборнике Афанасьева, но с пометкой, что информация взята с лубка. А лубок, как известно — это обязательно авторский «комикс». В течение многих лет лингвистов интересовало, кто же был настоящим Емелей. Исследования показали, что с огромной долей вероятности Емеля имеет итальянское происхождение. Речь об анекдотах Базиле «Пентамерон» и Страпаролы «О Пьетро Дураке», где герои настолько похожи на русского Емелю, что могут быть его братьями-близнецами.Это исследование только подтвердило мнение, что русский менталитет во многом похож на итальянский.

Понравился материал? Вы можете поблагодарить автора! Поделитесь этой статьей со своими друзьями.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится