«Бебишейминг», «найт террорс» и «гендер-пати»: 11 слов из родительской лексики, которых нет в русском языке
1,179
просмотров
Слова «мамшейминг» и «тоддлер» вы наверняка слышали, а «гендер-пати», возможно, даже устраивали сами. А что насчёт «плейдейта» и «беби шауэра»? Рассказываем о словах, которые родители сегодня активно используют в речи — просто потому, что так удобнее и короче.

Гендерные вечеринки, гендер-пати, или gender reveal party (дословно — вечеринки по раскрытию пола ребёнка), в последнее время популярны и у нас. Вспомните: в ваших соцсетях наверняка мелькали фотографии, на которых счастливые родители разрезали розовый или голубой торт, а вокруг летали шарики, конфетти или блёстки одного из этих цветов. Так будущие родители, в атмосфере праздника, сообщают близким, кого они ждут — мальчика или девочку.

Гендер-пати — не то чтобы новое явление, первые видео на YouTube с таких праздников стали появляться ещё в 2009 году. В словарях русского языка такого слова пока нет, зато есть отдельные его части. С «гендером», думаем, никаких вопросов у вас не возникнет, а что касается второй части — орфографические словари приводят как равноправные варианты «пати» и «парти» (внезапно!). Дефис в слове можно смело поставить по аналогии с «джаз-пати», «данс-пати» и «пресс-пати», которые закреплены в словаре.

Вечеринки «беби шауэр» стали проводить ещё раньше, чем гендер-пати. Их тоже устраивают во время беременности — но к полу ребёнку, в отличие от гендер-пати, никак не привязывают: к будущим родителям приходят близкие, дарят им подарки (в первую очередь предназначенные для ребёнка) и просто желают чего-нибудь хорошего.

Название праздника связывают с тем, что будущих родителей как бы «осыпают» подарками, как из душа (shower). В России, в отличие от гендер-пати, эти вечеринки пока не популярны, но чаще всего их название по-русски пишут именно так: «беби шауэр». Кстати, если вдруг вас смутило написание слова «беби» — именно в таком виде оно закреплено в орфографическом словаре русского языка.

Babymoon, по аналогии с honeymoon («медовым месяцем»), — каникулы для будущих родителей перед рождением ребёнка. Они могут отправиться в романтическое путешествие или просто поехать за город, главное — хорошо провести время друг с другом перед будущим «приключением».

Кембриджский словарь даёт ещё одно определение слову: это время, которое мама проводит с ребёнком, когда он только родился. Но кого мы обманываем: чаще babymoon используется всё-таки в первом значении — да, и в русском языке тоже.

Ниблер или фидер вполне могут оказаться в подарках гостей на беби шауэре или гендер-пати. Слова происходят от английских глаголов to nibble («грызть») и to feed («кормить»). Ниблер помогает ребёнку освоить первое самостоятельное кормление: приспособление состоит из специальной ручки и сеточки для еды — туда можно положить кусочки фруктов, овощей или мяса.

В словарях русского языка ни первого, ни второго слова нет, но в употребление они вошли довольно прочно: «ниблер» уж точно звучит лучше, чем какая-нибудь «кормушка» («кормушки» у нас всё-таки больше ассоциируются с птицами). Что касается написания — в отличие от английского, в русском языке его чаще пишут с одной «б»: «ниблер».

Отлично прижилось в русском языке и слово «тоддлер», и этому есть простое объяснение. У нас есть «малыши» и «дошкольники», но нет слова, которое бы чётко обозначало ребёнка от года до трёх лет — детей именно такого возраста называют «тоддлерами».

Происходит слово от английского to toddle («ковылять, учиться ходить»). В отличие от «ниблера», здесь двойная согласная сохранилась и в русском языке. Ну а что — тоддлеры вообще очень редко сдаются!

Если бодишейминг и фетшейминг — это высмеивание человека по поводу его внешнего вида, несложно догадаться, что и тут кто-то кого-то стыдит. «Мамшейминг» складывается из двух английских слов: mom («мама») и shaming («позор, стыд»).

Вряд ли вам удастся найти хотя бы одну маму, которая никогда не сталкивалась с замечаниями по поводу её методов воспитания. Причём неважно, сколько лет ребёнку, критики найдутся всегда: выгонят из кафе за кормление грудью, осудят за булочку до обеда (какой ужас!) или — по классике — за то, что на ребёнке нет шапочки. Призываем: будьте добрее, тогда и слова такие изучать не придётся.

Мамшейминг, слатшейминг, бебишейминг: у женщин практически нет шансов избежать общественного осуждения. Да-да, дискриминация бывает разной, и за отсутствие детей тоже могут пристыдить — именно так можно перевести на русский язык словосочетание babyshaming.

Ещё раз обращаем ваше внимание на то, как пишется первая часть слова: «беби». И напоминаем, что пока бебишеймеры существуют, остаётся только брать пример с Дженнифер Энистон: «Нужно просто перестать обращать внимание на галдёж».

Хотя в словарях русского языка слова «сиблинги» нет, оно уже давно не режет слух русскоязычному человеку и вообще довольно прочно вошло в нашу речь. Этим коротким английским словом обозначают детей одних родителей, заменяя понятие «братья и сёстры».

Частое употребление слова в нашей речи легко объяснить: если мальчиков можно назвать братьями, а девочек — сёстрами, как обозначить одним словом родство девочки и мальчика? В русском языке такого слова не нашлось — и пустующее место логично заняли «сиблинги».

Слово «плейдейт» состоит из двух частей: play («игра») и date («свидание»). По-русски сказать коротко не получится: это встреча, о которой договариваются родители, чтобы их дети друг с другом поиграли. Дети, у которых нет сиблингов, таким «свиданиям» особенно радуются.

В целом сочетание night terrors легко переводится на русский язык: это «ночные терроры», или «ночные страхи». Но на языке оригинала оно, кажется, звучит не так устрашающе.

Найт террорс — это состояние неполного пробуждения, когда ребёнок через 1–3 часа после засыпания как бы просыпается. Он может кричать и не узнавать родителей, отбиваться и не реагировать на окружающих.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится