Доктор Айболит, Буратино и другие советские сказки, которые были украдены у зарубежных авторов.
440
просмотров
Блогер Максим Мирович раскрыл историю грандиозного обмана. Сюжетные линии многих советских сказок, которые мы на протяжении долгих лет считали «своими», были подчистую содраны с произведений зарубежных авторов. В данной статье приведены самые известные из этих историй.

Доктор Дулиттл и его коллега Доктор Айболит

Доктор Дулиттл и его коллега Доктор Айболит

Доктор Дулиттл впервые появился на свет в иллюстрированных письмах английского писателя Хью Лофтинга своим детям, написанных из окопов во время Первой мировой войны. Реальные новости, как он заявит позже, были либо очень ужасными, либо чрезмерно скучными.

У доктора Джона Дулиттла есть несколько близких друзей не только среди людей (Томми Стаббинс и Мэттью Магг – человек из мяса котов), но и среди животных. В команду животных входят попугай Полинезия, поросенок Губ-Губ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи, сова Ту-Ту, двухголовый конь Тяни-Толкай и мышка Беленькая.

Первая публикация истории о докторе Дулиттле вышла в свет в 1920 году и открыла серию из 15 книг. Это сказки о человеке, который лечит животных и умеет разговаривать на их языках.

Сам Чуковский в свое время заявил о том, что идея написания сказки о добром докторе пришла к нему независимо от английского писателя. Он утверждал, что задумал написание своего произведения еще до Октябрьской революции, так как встретил реального доктора Айболита, проживавшего в Вильнюсе. Им был еврейский врач по имени Цемах Шабад.

Пиноккио и его брат Буратино

Пиноккио и его брат Буратино

«Золотой ключик» Алексея Толстого списан со сказки итальянского автора Карла Коллоди «Пиноккио». Старому столяру Антонио в сказке Коллоди соответствует папа Карло у Толстого. Когда у Антонио сломалась ножка стола, он взял полено и начал его строгать. В ответ оно начало ему жаловаться на боль. В этот момент в гости к умельцу заходит его приятель Джепотто (у советского писателя его звали Джузеппе) и предлагает смастерить из полена деревянную куклу.

На этом сходство двух произведений, написанных с разницей в полвека, не заканчивается. Мудрый сверчок, лиса, кот, пудель, девочка с голубыми волосами и даже злой кукольник – все эти персонажи присутствовали в произведении итальянского сказочника.

Некоторые сцены оставлены почти без изменений. Это касается нападения кота и лисы, когда они надели мешки на головы, чтобы их не узнали; эпизод в харчевне «Три пескаря» и консилиум животных над раненым Буратино.

На русском языке книжка Коллоди издавалась несколько раз. Особый интерес вызывает издание 1924 года, вышедшее за несколько лет до «Золотого ключика». Это был перевод Нины Петровской, который редактировал Алексей Толстой.

Старик Хоттабыч и Джин Факраш

Старик Хоттабыч и Джин Факраш

Книга о старике Хоттабыче Лазаря Лагина была опубликована в 1938 году, а «Медный кувшин» Ф. Энсти – в 1900 г. О чем книга британского автора? Некий молодой человек выпустил джина из бутылки. Джин провел в заточении несколько тысячелетий, он далек от достижений науки и техники и абсолютно не понимает принципа действия фабрик и заводов. По его мнению, в них сидят такие же, как и он, волшебники и творят чудеса. Сюжет «Старика Хоттабыча» примерной такой же.

Правда, были внесены и некоторые изменения, продиктованные советской цензурой. Пионер Волька категорически отказывается принимать подарки от джина, мотивируя это презрением к частной собственности. Старик Хоттабыч у Лагина остается жить в Стране советов, в то время как герой английской сказки возвращается назад в бутылку. На этом приключения Хоттабыча не закончились. Книга выдержала несколько переизданий, в соответствии с которыми героям пришлось пожить в капиталистической стране, где они очень страдали. Однако потом эти правки убрали.

Волшебник Изумрудного города против Волшебника из страны Оз

Волшебник Изумрудного города против Волшебника из страны Оз

Будучи математиком по образованию, А. Волков неплохо знал английский язык. Его волшебная сказка является копией произведения американского писателя Лаймена Фрэнка Баума. Первое издание книги советского автора датируется 1939 годом (это через 39 лет после издания книги Баума). Это издание имеет наибольшую близость к тексту подлинника. Но даже у него было несколько версий, что свидетельствует о том, что сказка несколько раз перерабатывалась Волковым.

Первые версии, по сути, являются переводом, в котором заменены несколько эпизодов. А уже более поздние версии создают вокруг волшебной страны свою атмосферу, в результате чего сказка Волкова существенно отличается от оригинала.

В издании 1939 года американский автор вообще никак не упоминался. О том, что сказка является переводом, читатели смогли узнать только с выходом второго издания в 1959 году. Помимо книг об Изумрудном городе и его героях, автор ничем интересным так и не отметился. Остальные его произведения были написаны в основном на патриотическую тематику.

Незнайка и канадские лесные человечки

Незнайка и канадские лесные человечки

Идея написания книги о маленьких человечках впервые была озвучена Николаем Носовым в 1952 году, когда он рассказал ее украинскому писателю Богдану Чалому. Основных героев Носов позаимствовал из книги «Царство малюток» (1889 г.) другого русского автора – Анны Хвольсон, которая, в свою очередь, их взяла из комиксов канадского художника Палмера Кокса, популярных в 1880-х годах.

У Кокса имеется в наличии целый цикл рассказов про маленьких человечков, среди которых и повествование о путешествии на воздушном шаре. Однако, Николай Носов взял у канадского автора только идею. Все рассказы были написаны им самостоятельно. Кстати Кокс является автором и Мурзилки, хотя канадский герой и сильно отличается от советского. У Кокса это был франт и сноб в цилиндре и белых перчатках, а у Анны Хвольсон – пионер, фотограф и журналист.

Винни-Пух Алана Милна в переводе Бориса Заходера

Винни-Пух Алана Милна в переводе Бориса Заходера

А вот что касается Винни-Пуха, здесь советский автор поступил именно так, как должны были поступить и все остальные. Хотя сначала и с Винни-Пухом не все было гладко. Впервые сказка была опубликована в переводе Голаниной и Колтыниной в журнале «Мурзилка» в 1939 году. При этом имени автора не было, вместо него было написано «английская сказка».

В 1965 году свой перевод издал Борис Заходер. Несмотря на то что его произведение имело большие отличия от оригинала, он указал автором Алана Милна.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится