В каждом из них есть специфические слова, которые сложно перевести на родной язык, поскольку при этом они потеряют свой истинный смысл. Использование некоторых слов и выражений довольно широко, но в редких случаях его можно найти и полностью понять лишь в контексте конкретного языка. Предлагаем обратить внимание на 17 слов, пришедших с других языков, которые не имеют дословного перевода. Постараемся донести смысл тех или иных выражений.
Waldeinsamkeit (из немецкого языка)
Этим словом обозначают ощущение одиночества в окружении деревьев и в контакте с дикой природой. Поэт Ральф Уолдо Эмерсон даже написал поэму, посвященную этому редкому чувству.
Culaccino (итальянский)
Когда вы, глотнув немного прохладного шампанского, поставите бокал на поверхность, водяной круг, оставшийся после него, можно назвать именно этим словом.
Iktsuarpok (от эскимосов)
Жители северных регионов этим словом называют специфическое нетерпение. Когда, например, кто-то постоянно заставляет вас выходить из помещения, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь за его пределами.
Komorebi (японский)
Поэтическое слово, которым японцы описали солнечный свет, проходящий сквозь листья деревьев, не достигая поверхности земли.
Почемучка (русский язык)
Термином называют людей в России, которые задают слишком много вопросов. чаще всего "почемучками" называют маленьких детей, которые проявляют чрезмерное любопытство.
Sobremesa (испанский)
Время для десерта. В Испании этим словом называют время для разговоров после обеда за чашкой чая или прохладного напитка.
Jayus (индонезийский)
Популярное слово, которое определяет момент, когда кто-то произносит действительно плохую шутку или демонстрирует отсутствие чувства юмора. Но при этом люди не могут удержаться от смеха.
Pana Poo (гавайский)
Знаком ли вам тот момент, когда вы забыли, куда положили ключи от машины или документы? Что вы чаще всего делаете в этом случае? Прикладываете пальцы к вискам и жмурите глаза, пытаясь вспомнить важную информацию. Так вот на Гавайях для этого есть специальное слово.
Depaysement (французский)
Это ощущение, будто вы не принадлежите к каой-нибудь культуре или стране. Чувство иммигранта, человека, перемещенного из привычного места жительства.
Goya (из урду)
Это достаточно сложный термин, поскольку чаще всего используется для анализа повествования. Обозначает хорошее ожидание и чувство недоверия тому, что может произойти на следующих страницах.
Mangata (шведский)
Это слово описывает путь света, который Луна создает на поверхности водной глади.
Litost (чешский)
Чувство, когда кто-то воображает состояние собственного страдания в будущем и испытывает агонию от такой вероятности.
Drachenfutter (немецкий)
Термин, описывающий мужей, которые всегда дарят подарки своим женам, когда слишком долго и часто задерживаются на работе.
Prozvonit (чешский)
Сленг для тех, кто звонит на сотовый телефон и, дождавшись одного гудка, кладет трубку, чтобы другой человек, увидев пропущенный вызов, перезвонил.
Cafune (от бразильского и португальского)
Нежные прикосновения матери в голове своего ребенка. Этим словом также называют воспоминание об этом моменте.
Tartle (шотландский)
Слово обозначает тот момент, когда вы приветствуете человека, которого не видели долгое время и уже успели забыть его имя.
Wabi-Sabi (японский)
Обозначение специфического образа жизни, когда вы принимаете естественное ее течение, где есть подъемы и спады, при этом обретаете красоту в ежедневных несовершенствах.
Как итог
У каждого народа есть специфические термины, использующиеся для того или иного случая. Многие слова не переводятся на другие языки. Более того, со временем язык той или иной культуры "обрастает" новым сленгом. Цените и изучайте родной язык. Вполне возможно, вы найдете в нем много уникальных слов.