Впрочем, никакой логической ошибки тут, считай, что нет: первый, известный всем куплет заканчивается словами And a happy New Year! Занятно, что дальше первого куплета, который помнят наизусть даже люди, в школе прогуливавшие уроки английского, текст рождественской песенки большинство из нас не знает. Если же вслушаться в слова, то выяснится неожиданное. Следом за пожеланием Счастливого Рождества и Нового года поется:
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
Oh, bring us some figgy pudding,
And bring it right here.
Дословный перевод
О, принесите нам инжирный пудинг,
О, принесите нам инжирный пудинг,
О, принесите нам инжирный пудинг,
И подайте его сюда.
В третьем куплете песни и вовсе звучит «угроза». «We won’t go till we get some» – сообщается слушателю. Что означает: «Не принесете инжирный пудинг, мы отсюда вообще никуда не уйдем». Будем, так сказать, мучить вас нашим пением и дальше. Так почему же в тексте песенки фигурирует инжирный пудинг? И что это за блюдо такое?
Как вы, наверное, уже догадались, изначально песенка «We wish you a Merry Christmas» была колядной. Ее исполняли, стучась в дома, и, само собой, требуя угощения. Главным из которых был инжирный пудинг. Куда более любопытно, что в прошлом словом пудинг обозначалась вовсе не традиционная английская рождественская сладость, а мясное блюдо. Что логично: сытные блюда из мяса в прошлом были главной праздничной едой.
Рождественский инжирный пудинг представлял собой фарш из смеси говядины и баранины, заправленный изюмом, вином, смородиной, а также другими ягодами и фруктами, которыми заменяли дорогостоящие специи. Затем фарш отваривался и подавался на стол в виде очень густой и сытной похлебки. Именно такой рецепт рождественского пудинга обнаруживается в английских хрониках XIV века. Ну, а слово figgy, по мнению многих историков, в то время могло означать просто «фруктовый», ведь, к примеру, в Западной Англии с инжирами всегда была напряженка и там блюдо традиционно заправляли сливами.
В сладость пуддинг эволюционировал лишь два столетия спустя, когда после открытия Нового света сушеные фрукты в Англии стали более доступными. Впрочем, новый рождественский десерт вызвал яростное негодование у пуритан. Они посчитали сладкий пудинг греховно вкусным, а потому неподходящим для употребления в пищу богобоязненным людям, и в 1664 году на полном серьезе пытались запретить его.
Окончательно и бесповоротно сладкий пудинг стал традиционным рождественским угощением в XVII столетии благодаря королю Георгу I. В 1714 году Его Величество отведал десерт и повелел включить его в королевское рождественское меню. Сюрприз! В качестве начинки для блюда использовался вовсе не инжир, а сливы. С тех пор именно сливовый пудинг считается классическим английским рождественским угощением, но на тексте песенки «We wish you a Merry Christmas» данный факт никак не отразился.
Между прочим, версия с упоминанием инжирного пудинга до конца XX века была не единственным вариантом исполнения песни «We wish you a Merry Christmas». Так, в некоторых областях Англии ряженые просили насыпать им полные карманы денег. В других – подать пива и ростбиф. К примеру, песенку с альтернативным текстом можно обнаружить в новелле «Рождественские ряженые» английской писательницы Шарлотты Мэри Янг, жившей во второй половине XIX века. Детишки из ее рассказа во время рождественских колядок посещают фермера и, исполняя всем известную песенку, просят вынести им вкусный ростбиф из кладовой да бочку пива из подвала. Что характерно, горничная фермера детям пива налила. О времена, о нравы!
Нынешний текст песни окончательно закрепился лишь в 1935 году, когда Артур Уоррелл – композитор, дирижер и органист из Бристоля придумал для незатейливой народной мелодии интересную аранжировку и включил «We wish you a Merry Christmas» в традиционный рождественский концерт.
Публика приняла песню на ура, вскоре ее ноты и текст вошли в сборники «Песен для хоров», и с тех пор «We wish you a Merry Christmas» накануне Рождества поют повсеместно. И сегодня уже мало кто помнит о том, что изначально песенка эта была колядной, а за ее исполнение у дверей соседнего дома вы имели полное право потребовать себе наваристую мясную похлебку, ростбиф или кружку холодного пива.