Что на самом деле означает фраза «Паки, паки, иже херувимы» из известной советской комедии
692
просмотров
Все помнят старую советскую комедию «Иван Васильевич меняет профессию», снятую по мотивам пьесы Михаила Булгакова «Иван Васильевич». Иронично, что при жизни писателя это произведение даже ни разу не было опубликовано. Более того, по началу пьеса даже была запрещена. Благодаря таланту Леонида Гайдая произведение приобрело другое звучание. Однако, сегодня речь пойдет не об этом, а о расшифровки загадочной фразы соблазнителя Карпа Якина.

«Паки, паки, иже херувимы»

«Паки, паки, иже херувимы» Якин несет полную ерунду.

Напомним, что встретившись с настоящим царем, перенесенным из прошлого, и испугавшись его гнева, Карп Якин произносит загадочную фразу на старорусском языке: «Паки, паки, иже херувимы». Наверняка многим из тех, кто видел данную комедию, было интересно, что же означает данная формулировка. На самом деле все достаточно просто. Итак, разберемся с каждым из слов по очереди:

Паки – устаревшее наречие русского языка, которое обозначает всего на всего «снова» или «опять». В фразе повторяется два раза подряд.

Иже – данное слово обозначает «который» или «которые». Например, фраза «Иже с ними» переводится как «И те, которые с ними, с его единомышленниками».

Херувимы – данное слово используется в церковной речи до сих пор. Обозначает одну из высших категорий ангелов в небесной иерархии.

Таким образом получается что-то в духе: «Опять, опять, которые ангелы». Другими словами, напуганный Карп Якин нес перед царем полную бессмыслицу.

«Ну так и женись, хороняка!»

«Ну так и женись, хороняка!» Грозный царь.

В разговоре с Карпом Якиным это фразу произносит Иван Грозный, рассуждая об отношениях. Все слова в ней должны быть современному человеку понятны, кроме загадочного «хороняки». Данное слово в старом русском языке является полонизмом (пришло из польского языка). Обозначает всего-навсего труса.

«Поелику мы зело на самолёт опаздываем»

«Поелику мы зело на самолёт опаздываем» Ауфидерзейн, аревуар

Еще одна фраза персонажей из разговора с Якина с Иваном Грозным. Здесь вопросы может вызвать два слова «зело» и «поелику». Первое на современный русский язык переводится как «очень» или «весьма». Второе – «поскольку», «потому что» или «так как». Таким образом получается что-то в духе: «Потому что на самолет мы очень опаздываем».

«Ты почто боярыню обидел, смерд?»

«Ты почто боярыню обидел, смерд?» Высокие отношения.

Одна из фраз Ивана Грозного, адресованная Карпу Якину. Пожалуй, самое простое. Но тем не менее, слово смерд (явно оскорбительное) может вызвать у современных людей вопросы. Словом «смерд» обозначалась категория крестьян. Изначально это были свободные люди, стоявшие в социальной структуре выше холопов – рабов. Однако, по мере развития поместной системы смерды постепенно становились все более и более зависимыми, происходил процесс закрепощения.

Во времена Ивана Грозного это слово еще не носило однозначно негативной коннотации и использовалось для обозначения всего служилого населения в официальных обращениях к царю. Однако, постепенно слово превратилось в оскорбление.

«Вельми понеже»

«Вельми понеже» И снова Якин говорит ерунду

Фраза, которую произносит Карп Якин из благодарности к царю, когда тот сменяет гнев на милость и даже дарит с плеча шубу. Оба слова непонятны современному человеку. Итак…

Вельми - устаревшее в русском языке наречие, которое обозначает «очень». С другой грамматикой слово до сих пор используется в украинском и белорусском языках.

Понеже - данное слово обозначает «потому что» или «так как».

В итоге Якин ответил царю что-то вроде: «Очень так как». Вновь режиссер-соблазнитель несет полную чушь перед царем.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится