Следует помнить, что всякий живой язык (в отличие от «мертвой» латыни) развивается. В нем появляются новые слова и выражения, а старые забываются, отмирают. Поэтому в XXI веке очень трудно понять значение терминов, которые были в ходу у людей XIX столетия. Давайте проследим этимологию (происхождение) слов, ныне полузабытых.
Славянские (архаические) термины
Болгарский и украинский языки сохранили немало слов, которые ранее были в ходу и у русских людей. Прежде всего это касается сельскохозяйственных терминов. К примеру, глагол «орать» и в современном украинском означает «пахать». Ранее термин употреблялся и в русском, а сейчас его след сохранился лишь в слове «мелиоратор». «Гребля» - это не только вид спорта. В старину слово означало насыпь на низком берегу реки, дамбу. Имя существительное произошло от глагола «гребати» - сгребать.
Слово «юшка» осталось в украинском языке и полностью исчезло из современного русского. А в старину оно означало «суп». Позже оно видоизменилось в «уху», которую на Руси называли «рыбной юшкой». В украинском языке большое внимание уделяют родственным связям. Так, русское слово «дядя» там разделяют на «стрый» - брат отца, и «вуй» - брат матери. Жену последнего зовут «вуйна», а кузенов с этой родовой линии «вуечными». В России XIX века этот родственник назывался «уй».
Восточное влияние
Не стоит лишний раз упоминать, сколько слов с тюркскими корнями бытует в современном русском языке. Но некоторые термины благополучно забылись. Как, например, слово «десть». Оно пришло из персидского языка и поначалу означало «пачку» (чего-либо). Но в XIX столетии дестью стали называть меру писчей бумаги, состоящую из 24 листов.
Поскольку самогоноварение было развито на Руси издавна, бытовало немало терминов касательно продуктов этого домашнего производства. Один из них – «тарасун». Термин означал дважды перегнанную молочную водку. «Ширинкой» тогда звался вовсе не замочек на мужских брюках, а небольшой отрез ткани. Позже термин стал применяться и к женским головным платкам.
Европейские веяния
Справедливости ради стоит отметить, что в древности русский язык был более свободен от латинизированных слов. Лишь роскошные предметы обихода, привозимые из Европы, оставляли собственное наименование, позже немного фонетически измененное. Примером может служить «шандал». Французский большой подсвечник из железа, chandelier, со временем потерял окончание.
А вот «скрин» в старину означал вовсе не то, что сейчас. Это был ларец, небольшой сундук или крупная шкатулка. «Вакации» - это свободные от работы дни или каникулы. Термин сохранился как «вакансия». А когда в России появились первые клубы, их называли фонетически более правильно: «клобами» (от английского club).
Меткие словечки
В русском языке было принято передавать не только смысл слова, но и эмоционально окрашивать его. Судите сами: «босовики» - домашние туфли, которые одевались на голую ногу. «Рюма» - это плакса, тот, который «рюмсает». «Мимозыря» - нерасторопный разиня. «Хухря» происходить от глагола «хухрить» - драть в клочья. Слово применялось к неряшливым, не чесаным людям. А термин «ендовочник», охочий до алкоголя человек, произошел от «ендовы». Это слово, в свою очередь, означало сосуд с носиком для разлития напитков.
«Странью» сейчас бы назвали фриков. Впрочем, так именовали не просто диковинно выглядевших людей, но и просто иностранцев. Как видим, русский язык живой, органический. Он впитывает в себя термины из других наречий и, как старую одежку, скидывает слова, выходящие из обихода.