Зачем алфавит менять
Поясняя необходимость признания какого угодно алфавита, обычно говорят о звуках, которые присутствуют в одном алфавите и их нет в другом. Однако эта причина по важности чаще всего последняя, а на первом плане отображены психологические, экономические и культурно-политические причины.
Экономические весьма значимы, так как видоизменить алфавит слишком дорого. В реальности политические мотивы обычно оказываются главнее, и страны готовы любые средства вкладывать в этот процесс.
Нельзя недооценивать и психологические мотивы. Язык является весьма консервативным предметом. Решиться его модифицировать – значит, решиться опять сесть за парту и изучать орфографию. Взрослые люди, как правило, к этому не готовы. В этом секрет сберегания английской или французской орфографии.
Российская орфография трансформировалась лишь в момент революции. Перевороты вообще способны изменять языки, что доказал и 1917 год, и 1991-й. В такие эпохи строилось принципиально новое общество, которое должно было быть ближе к вершинам всемирной культуры.
В итоге революций практически растворялись языки, которые распространены были в основном в селах и потому казались вымирающими: латышский, хорватский, финский. А после в этих державах началось народное возрождение, завершившееся появлением новых стран на европейской карте, и коренные языки стали судьбоносными.
Новые азбуки в СССР
С языками жителей СССР все было слегка по-другому. У одних письменность отстала от времени, у некоторых ее вообще не было, у третьих она была, но никто не владел ею.
У исламских народов имелась арабская письменность. Она для несемитских языков была не очень удобна. Для государства, боровшегося с религией, она также не подходила. Выбирая между кириллицей и латиницей, отдали приоритет латинице: она тогда представлялась «ничьей», самым выдающимся алфавитом на планете, который приблизит мусульманское население СССР ко всем иным народам.
Во время всемирной революции даже хотели все бесписьменное население или народы с арабским алфавитом перевести на латиницу.
Советские лингвисты в 20-30-е годы создали более 70 алфавитов, основанных на латинице. Многие из них прижились. Такой алфавит не был принят для белорусского, русского и украинского языков, хотя магистры хотели этим заняться.
Дело в том, что подготовка русского алфавита была завершена к 1930 году, когда политическая атмосфера уже трансформировалась: Сталин вынес на Политбюро вопрос о латинизации русского языка, и партия решила, что для державы его роль слишком высока, чтобы преобразовывать.
К концу 30-х мировую революцию ждать перестали и латинизацию языков в Союзе прекратили. Начался противоположный процесс – кириллизация языков. В итоге лишь в Прибалтике и Карелии осталась латиница, где она еще с прошлых веков устоялась.
Часть культурного сознания
В годы Перестройки интерес к латинице возвратился. Туркмения, Молдавия и Азербайджан перешли на латиницу. Узбекистан тоже начал переход, и там и сегодня пользуются двумя алфавитами. В Казахстане применяют кириллицу, но хотят перейти на латиницу.
Для русского языка также звучат предложения. Имеются ли у них перспективы? Магистры заявляют, что нет. Это сложно и морально, так как к кириллице все привыкли, и политически, ведь сейчас позиции РФ в мире более сильны, чем после развала СССР.
Кириллическое письмо, которое применяют все жители России, стало частью нашего культурного сознания. Но было время, когда правительство всерьез рассматривало вопросы перехода на латиницу.