В чем разница между трактиров, корчмой, таверней и кабаком
0
985
просмотров
Русский язык может похвастаться достаточно большим ассортиментом разнообразных названий общественных питейных заведений. Для чего нужно было придумывать так много? По всей видимости между перечисленными «учреждениями» должна быть какая-то разница, которая подразумевает использование отличных друг от друга названий. Попробуем разобраться в этом непростом вопросе.
В целом разницы между описанными названиями нет никакой.

Кабак, трактир, корчма, таверна, шинок и некоторые другие – все это обозначения для одного явления. Так называются питейные заведения, разница между которыми есть, но она не является принципиальной. В целом все это слова синонимы. И если назвать корчму таверной, а таверну – трактиром, шинок – кабаком, а кабак – корчмой, то ничего страшного и преступного не произойдет. Такое многообразие названий питейных заведений в русском языке продиктовано сразу несколькими причинами.

Все перечисленное - питейные заведения.

Первая причина – региональная. Названия появлялись в разных регионах некогда единого древнерусского государства, населенного славянской общностью. Так, например, в землях, на которых сегодня находится Украина и Беларусь, чаще использовали слово «корчма», а вот в землях, на которых сегодня стоит Россия чаще использовали слово «трактир».

Можно и харчевней назвать.

Причина вторая – временная. Все перечисленные и многие другие названия-синонимы питейных заведений не существовали и уж тем более не использовались одновременно. Например, слово «кабак» пришло в Россию при Иване Грозном, а вот «трактиром» питейные заведения стали называть только при Петре I. Интересно, что многие из этих названий являются заимствованными из немецкого языка. Например, слово «кабак» с большой долей вероятности происходит от немецкого «kabache» - хижина. А слово «трактир» произошло от немецкого «traktieren» - угощать. Но все это не точно и заслуживает дискуссии.

Интересный факт: многие связывают слова трактир и тракт. Это ошибка. Слово тракт в значении дорога появилось в русском языке позже слова трактир. Еще в петровские времена крупные дороги было принято называть «большак».

В разные времена - разные названия.

Причина третья – языковая. Этой причины мы уже коснулись в описанных двух выше, однако стоит еще раз подчеркнуть ее, чтобы обозначить важность последней. Многие слова в русском языке (справедливости ради в любом языке) являются заимствованными. Менялись словами не только народы вышедшие из древнего «славянского единства», но и народы-соседи. Например, на Руси есть много слов, заимствованных из немецкого и шведского языка. Причина тому проста: постоянные военные, торговые, культурные и династические связи.

Как не называй, а суть одна.

В конечном итоге многое в использовании того или иного обозначения питейного заведения ложилось на местную специфику. Так, кабаками в последствии стали называть небольшие заведения, где можно только выпить и поесть. В то время как трактиром или корчмой просто называли более серьезные и крупные «учреждения», где помимо еды и выпивки можно было остановиться на ночлег и получить некоторые другие услуги, например, уход за лошадьми.

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится