Когда в СССР появились переводы Толкина и прошли первые ролевые игры
833
просмотров
В сентябре начался показ сериала «Кольца власти», приквела знаменитой трилогии «Властелин колец» Джона Р.Р. Толкина. В России есть своя давняя история любви к писателю и к его книгам.

1. Первые переводы Толкина распространялись в самиздате

1. Первые переводы Толкина распространялись в самиздате

Уже в 1960-е слава Толкина докатилась до СССР. Книги привозили из редких тогда загранпоездок, далее они ходили «по рукам» тех, кто знал английский язык. Среди первых читателей Толкина был ленинградец Борис Гребенщиков, будущий лидер легендарной рок-группы «Аквариум». Именно роман «Властелин колец» навсегда превратил музыканта в поклонника жанра fantasy и серьезно повлиял на содержание ранних песен. Даже название группы на развороте альбома «Треугольник» написано двумя типами эльфийской письменности, изобретенной Толкином – Tengwar и Cirth.

Русские переводы «Властелина колец» распространяли переводчики-любители. Текст перепечатывали на ручных печатных машинках под копирку, а потом самостоятельно переплетали в книгу. Известно не менее 8 советских полных или частичных переводов романа. Наиболее распространенный и близкий к оригиналу принадлежит пермскому филологу Александру Грузбергу (выполнен в 1976 г.).

Только в 1982 году в московском издательстве «Детская литература» выходят «Хранители» – сокращенный и адаптированный для детей вариант первой книги романа, в котором переводчики Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев попытались сделать фэнтези-роман более похожим на сказку. Юные читатели годами штурмовали книжные магазины и библиотеки в поисках продолжения, которого не существовало в природе – полностью роман будет издан только в начале следующего десятилетия.

2. Первый советский фанфик по Толкину был соединением «Властелина колец» и романа Станислава Лема

2. Первый советский фанфик по Толкину был соединением «Властелина колец» и романа Станислава Лема

Один из первых переводов «Властелина колец» (1966) можно считать и первым фанфиком. Зинаида Бобырь не только сильно сократила текст, но ввела новые линии и новый артефакт – Серебряный Венец. В одной из версий она даже добавила научно-фантастический антураж – здесь все события романа представляют собой рассказ персонажей, позаимствованных из романа «Эдем» поляка Станислава Лема!

По сюжету, ученые будущего в ходе археологических раскопок находят Кольцо Всевластия, с помощью приборов «узнают» его историю и в ходе исследований пытаются дать научное объяснение происходящему. Иными словами, первый фанфик по Толкину был и фанфиком по Лему. На такое насилие над текстом Бобырь пошла сознательно, чтобы облегчить публикацию перевода – тогда в СССР был бум научной фантастики, тогда как жанр фэнтези был совершенно неизвестен.

В итоге впервые версия Бобырь (та, что без научной фантастики) была издана только в начале 1990-х, на волне популярности жанра вообще и Толкина в частности. За ней последовали и другие фанфики. В частности, трехтомник «Кольцо тьмы» Ника Перумова – неофициальное продолжение «Властелина колец». Начав с подражания Толкину, впоследствии Перумов нашел свой собственный голос и стал одним самых популярных российских фантастов.

3. В СССР сняли две экранизации Толкина. Правообладатели были не в курсе

3. В СССР сняли две экранизации Толкина. Правообладатели были не в курсе Толкинисты в московском клубе имени Джерри Рубина.

Повесть «Хоббит» была ближе к сказке, и ей в СССР повезло больше. Первый перевод был издан в 1976 г., а три года спустя в популярном Ленинградском театре юного зрителя вышел спектакль «Баллада о славном Бильбо Бэггинсе», который продержался в репертуаре почти десять лет, и даже был снят для телевидения. В СССР часто игнорировали авторские права зарубежных писателей – и в этот раз разрешения у правообладателей спрашивать не стали.

В 1985 г. для цикла экранизаций «Сказка за сказкой» на ленинградском ТВ была снята часовая экранизация «Хоббита» в жанре телеспектакля под названием «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса». Фактически это была еще одна попытка театральной адаптации повести – но в павильоне и перед видеокамерами. Сюжет был предельно сокращен, артисты играли в дешевых костюмах, в дешевом гриме, но были использованы простые спецэффекты вроде рир-проекции.

Примерно также выглядит и телепостановка «Хранителей» (1991) на том же Ленинградском телевидении. Автором музыки и рассказчиком там выступил Андрей «Дюша» Романов, один из создателей упомянутой группы «Аквариум». Запись долгое время считалась потерянной, но в 2021 году ее выложили на YouTube. Онлайн-премьера привлекла внимание мировых СМИ. Американское издание Variety даже опубликовало большой профайл о съемках.

4. Первые ролевые игры толкинистов прошли еще в 1990 году – за год до распада СССР

4. Первые ролевые игры толкинистов прошли еще в 1990 году – за год до распада СССР

Уже в конце 1980-х в СССР образовалась многочисленная субкультура толкинистов. Ее ядро составили участники самых разных молодежных движений – клубов любителей фантастики (КЛФ), клубов самодеятельной песни (КСП), коммунаров (первые советские энтузиасты ролевых игр), а также хиппи.

В 1990 году в Сибири, под Красноярском, состоялись первые Хоббитские игрища – масштабная ролевая игра живого действия по мотивам произведений Толкина, ставшая позднее ежегодной.

В Москве 1990-х традиционным местом встречи толкинистов стала поляна в Нескучном саду, получившая среди участников субкультуры название Эгладор – так называлось первое эльфийское королевство Средиземья.

Каждый четверг сюда стекалась молодежь в плащах из занавесок и с щитами из дорожных знаков. Позднее подтянулась самая разношерстная и часто нетрезвая публика, которая сильно подпортила репутацию всему движению.

5. Любовь к Толкину в России не иссякает, а ярые поклонники стали объектом для шуток

5. Любовь к Толкину в России не иссякает, а ярые поклонники стали объектом для шуток

Новый импульс движению толкинистов придала экранизация «Властелина колец» Питера Джексона. По данным всероссийской переписи 2002 года, порядка 600 тыс. человек назвались эльфами, хоббитами или иными вымышленными национальностями. Некоторые не только носили эльфийские плащи и отращивали волосы – в газетах начала 2000-х писали о пластических операциях по «удлинению» ушей. Карикатурный образ толкиниста-фанатика выведен, например, в комедии «Суперменеджер, или Мотыга судьбы» (2011).

Не все толкинисты обязательно ролевики. Кто-то пишет книги, стихи и песни по мотивам мира Толкина – в том числе, вполне профессионально. Например, в 2017 году в московском метро состоялась премьера оперы по «Сильмариллиону»  на эльфийском языке с участием Президентского оркестра России. Мотивы Толкина звучат в сольном творчестве рок-певицы Хелависы (лидер фолк-группы «Мельница) и песнях метал-группы «Эпидемия».

Есть среди толкинистов и те, кто изучает мир, придуманный Толкином, исследует биографию самого писателя, переводит еще неизданные произведения. Проводятся научные конференции и семинары, защищаются диссертации, пишутся монографии.

Предпоказ оперы-оратории «Сильмариллион. Памяти Толкина» на станции метро «Деловой центр».

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится