Прежде чем рассуждать о видах пиджина, нужно сначала понять, что значит это определение в истории. Так называют наречие, на котором общаются две этнические группы (народа). Пиджин представляет собой своеобразный экстренный способ общения, который позволяет объясняться не жестами, а словами. Как правило, такой смешанный язык содержит совсем мало слов – от 1000 до 3000. Причем термины используются весьма избирательно - в основном они касаются торговой и мореходной тематики. Пиджин был распространен в 19-20 веке, когда активно развивалась торговля между странами, но единого наречия еще не было. Сейчас для этих целей используют английский язык.
Русско-новрежский язык
Россия – самая большая по территории страна в мире. Ее границы соседствуют с многими государствами: Китаем, Монголией, Казахстаном, Финляндией и другими. Также много стран располагаются через проливы и моря. Например, Мурманск, расположенный на берегу Белого моря, соседствует с Норвегией. Жителей, которые в то время занимали окрестные земли, называли поморами. Основным источником их пропитания была рыбная ловля и добыча других морских существ. От излишка продуктов жители побережья избавлялись, торгуя с другими народами. Особенно бойко бизнес шел с норвежцами. Если у русских водилась вкусная треска, то жители Норвегии могли предложить в обмен вкусную пшеницу, из которой готовили хлеб и кашу. А для успешной торговли требовалось знание языка.
Постепенно люди, которые жили «между» двумя государствами, стали разговаривать на новом наречии. Оно представляло собой своеобразную «переплавку» норвежского и русского наречий.
Руссенорск
В результате получившийся язык назвали руссенорск. Это смешанное наречие значительно облегчало жизнь моряков и торговцев, позволяя разным народам лучше понимать друг друга. Впервые начал использоваться руссенорск в конце 17 века. Где он использовался? Чаще всего – в торговле. Объясняться «на пальцах» было очень затруднительно, ведь нужно было сказать точно, на какие товары купцы готовы поменяться, или сколько они стоят. Важно было ответить, откуда они и куда плывут. Примечательно, что в руссенорске есть только торговые и мореходные термины, что объясняется его происхождением.
Но использовали данное наречие не только исключительно в профессиональных целях. Не обходилось и без живого неформального общения. Например, то в одной, то в другой стране устраивались ярмарки, на которые съезжались со всех окрестных округ. Это было и местом обмена или покупки товаров, и развлечением. Собирались на ярмарки целыми семьями, а в процессе, конечно же, не обходилось без разговоров.
Примеры фраз на руссенорске
Смешанный язык незнакомого с ним человека мог привести в недоумение. В нем в хаотичном порядке использовались как русские, так и норвежские слова. Своеобразным связующим компонентом служила интонация – без нее иногда понять смысл фразы было весьма сложно. Вот пример нескольких фраз:
- «Njet, brat! Kudamojaselomdesjevli?» - так торговцы выражали свое недовольство предложенной ценой. Буквально это переводилось как «Нет, брат! Куда моя цена может стать еще ниже?».
- «Davaipaa moia malenka tabaska presentom» - этой фразой часто заканчивались успешные сделки. В переводе это означает «Давай еще немножко табаку дам в подарок».
- «Moja på tvoja» - это знаковое выражение буквально значит «моя по-твоя». Так люди поморцы пытались сказать, что они говорят на том же языке, что и норвежцы.
Кяхтинское наречие
Существует и еще один язык, который появился «между» двумя культурами. Кяхтинский пиджин появился в конце 18 века на территориях, граничащих с Китаем. Причина его появления была точно такая же, как и у руссенорска, а именно – торговля. Как известно, китайский язык один из самых сложных в мире. Но ведь купцам нужно было как-то общаться между собой, поэтому они и придумали упрощенное наречие. Каковы были его особенности?
- Грамматика была простейшей.
- Язык представлял собой «смесь» китайского и русского языков.
- Словарный запас был ограничен всего несколькими тысячами слов, которые чаще всего касались торговой тематики.
Кяхтинский пиджин был назван в честь региона, в котором чаще всего использовался. Это был город Кяхта (сейчас Бурятия), который служил отправной точкой для большинства торговцев. Забавно, что русский язык в китайском исполнении приобрел ряд весьма существенных изменений. В частности, глаголы употреблялись в форме императива: «жалей» (жалеть), «поторговай» (торговать). Кроме того, расширялось и значение отдельных слов. Например, «сепасибо» означало не только благодарность, но и служило аналогом деепричастия «благодаря». Вот пример нескольких фраз на кяхтинском наречии:
- «Буляома цайна гаовули» означало «Говори цену прямо».
- «Эдин люди болишелэ» - «Пришел один человек».