Какие русские слова в других странах звучат неприлично?
0
0
545
просмотров
Нам твердят в школе, что нужно изучать иностранные языки. Мало того что это развивает, так еще и зная язык, можно чувствовать себя свободнее в другой стране, если ее жители хотя бы владеют английским. Но многие люди все равно не видят необходимости овладевать новыми навыками. Можно сколько угодно теоретизировать, но эффективнее всего – показать на примерах. С чем созвучны русские слова в разных странах мира, и почему все-таки стоит учить хотя бы английский.

Вьетнамские уроки русского литературного языка

Некоторые туристы с опаской относятся к странам Азии, другие, напротив, едут отдыхать только туда. Вьетнам остается очень популярной точкой на карте, куда направляются наши сограждане, чтобы отдохнуть от трудов праведных. Но мало кто знает, что в этой стране лучше следить за тем, что вы говорите даже тогда, когда общаетесь между собой.

Так, например, наше всегдашнее «че?» не слишком благозвучно для жителя Вьетнама, потому что означает «сволочь». Поэтому на время отпуска придется наступить на горло собственной песне и перейти на правильный, литературный русский язык и говорить неизменное «что».

Итальянские приключения

Итальянские приключения

Теперь рассмотрим варианты для тех, кто любит бывать в отпуске в Европе, а если конкретнее, то в Италии. Здесь рекомендация все та же – литературный русский язык выручит любого нашего туриста. Например, когда вас поражает красота увиденного, то вы восклицаете: «Вот это да! Не зря все-таки мы сюда доехали!» Если же турист использует фразу: «Ни фига себе», то он оскорбляет слух итальянцев, ибо эта формула созвучна очень неприличному ругательству.

Есть так же два похожих слова – «орэккини» и «орэкьене», первое означает «сережки», а второе – оскорбительный эвфемизм для людей нетрадиционной ориентации. Это на случай, если захотите купить сувениров.

Остерегайтесь говорить «бассейн» и «счет», когда перед вами носитель французского языка

А все потому, что chiotte – это «сортир» по-французски. То есть если вы в кафе, забывшись, попросите счет, то испортите все впечатление о себе. Будет очень обидно, тем более когда вечер так хорошо начинался.

С «бассейном» тоже интересная история: bas sein – это грудь, которая вышла из формы, то есть «обвисшая грудь». Хотя, честно говоря, по сравнению с итальянскими приключениями это незначительные промахи.

Польские мнимые соответствия

Польские мнимые соответствия

Польский вообще в этом смысле смешной для русскоговорящих язык, потому что в нем полно похожих слов, которые имеют совсем не те значения, к которым мы привыкли. Например, в Польше «склеп» – это магазин, хотя и звучит страшно, но подобные несоответствия - это, скорее, весело. Но мы же здесь говорим о неприличном. Так вот, знайте, что «невестка» – это проститутка. Наверное, читатель без труда сам представит ситуацию, которая максимально полно отразит культурные и языковые различия.

О наличии блюд с курицей у болгарских поваров нужно осведомляться как-то иначе

Одно время Болгария как курорт была жутко модным местом у наших туристов. Теперь о Золотых Песках Болгарии как-то не очень слышно. Но вдруг у кого-то уже сформировалась привычка. Тогда, наверное, он знает, что «курица» – слово означающее акт любви, а совсем не птицу. Новичкам же нужно быть бдительными или переходить на другой язык.

Для Израиля нужно найти какое-то иное слово, означающее согласие

Для Израиля нужно найти какое-то иное слово, означающее согласие

С Израилем вообще интересная история. Было время, когда наши соотечественники уезжали туда в поисках лучшей жизни, причем отъезды носили массовый характер. Сейчас тоже уезжают, но уже не так стремительно. Так вот, тем, кто собрался в Израиль в отпуск или на постоянное место жительства стоит знать, что «хорошо», сказанное небрежно, то есть «харашо» – неприлично в тех краях. Но рекомендация может быть и бессмысленной, так как там достаточно русскоговорящих.

Сербия – это прекрасно, особенно если вы не курите

Почему? Ну как, если вы турист, то вам не нужна виза, вас ждут замечательный сервис, горячие источники, много вкусной еды, горнолыжные курорты. К тому же, есть что посмотреть. Существует только одно «но»: если вы курите, не говорите вслух про «спички», потому что «спичка» – грубое определение женских половых органов.

В Кубе папайю надо покупать осторожно

В Кубе папайю надо покупать осторожно

Всему виной, конечно, несовпадение словарей. Кстати, именно поэтому в разных странах фильмы и машины получают те названия, которые имеют смысловую нагрузку в пространстве определенных языка и культуры.

Возвращаясь к Кубе, надо сказать, что там слово papayo означает женские половые органы, поэтому если вам понадобится продовольственная экзотика, спросите у продавца fruta bomba

Ваша реакция?


Мы думаем Вам понравится