«Народ Фарерских островов вырос с мыслью, что мы можем управлять собственной судьбой», — сказал Магни Арге, депутат Фарерских островов в датском парламенте.
Долгая борьба за независимость
Фарерские острова — это архипелаг из 18 зеленых островов, который находится в Атлантическом океане между Шотландией, Испанией и Норвегией. Из них 17 островов обитаемы и являются домом для населения численностью около 50 000 человек. Потомки кельтов и викингов обладают некоторой автономностью, но до сих пор входят в состав Королевства Дании.
Фарерцы на протяжении многих столетий борются за возможность управлять своей жизнью самостоятельно. Этот народ пережил оккупацию Великобританией, подчинялся Дании, Норвегии. Лишь после Второй мировой войны, в 1946 году они провели референдум о признании независимости. По его результатам было принято решение о выходе из состава Королевства. Однако датское правительство признало результаты недействительными. В ходе долгих переговоров в 1948 году Фарерские острова, наконец, получили ограниченный суверенитет, что стало ключевым событием в борьбе не только за свободу, но и за возможность говорить на своем языке.
Борьба за сохранение языка
Фарерские народы боролись за сохранение своего языка с тех пор, как острова перешли под совместное управление Дании и Норвегии в 1380 году. После Реформации родной язык был полностью запрещен в школах. В то время как датский язык использовался в качестве государственного языка, местные жители островов продолжали говорить и петь на родном - фарерском. Письменный язык, который они используют сейчас, формально появился только в 1846 году. Лишь в 1912 году в школах начали преподавать фарерский язык устно, а в 1920 году ученики смогли изучать его на письменном уроке. После получения ограниченного суверенитета в 1948 году родной язык островитян был признан официальным государственным языком. В это же время датский все еще преподается как обязательный предмет.
Традиции далекого и сурового мира
Фермер и землевладелец Йоханнес Патурссон проживает в деревне Киркьюбур, остров Стреймой. Его дом вполне можно признать родовым поместьем, часть помещения служит музеем. Его прапрадедушка был поэтом и националистом. Йоханнес с гордостью носит имя своего предка, от которого он унаследовал и любовь к родному языку. Хозяин дома может назвать вам на фарерском языке каждый предмет в своем музее.
Во времена средневековья эта деревушка была центром религиозной и культурной жизни. Да и сейчас мало что изменилось. Многие односельчане до сих пор вспоминают, сколько пришлось приложить усилий, чтобы в 1961 году была опубликована первая Библия на фарерском языке.
Личность академика Йохана Хендрика Винтера Поулсена тоже очень известна в Киркьюбуре. В настоящее время он вышел на пенсию, но его имя на долгие века останется связанным с Фарерскими островами. Среди односельчан он получил прозвище Ордабокин (словарь), ведь именно благодаря нему свет увидел первый и единственный словарь фарерского языка.
В конце 1960-х годов академик и поэт Кристиан Матрас попросил Поулсена вернуться из США, где он преподавал скандинавские языки. В 1961 году Матрас выпустил фарерско-датский словарь и хотел, чтобы Поулсен издал словарь фарерских слов на фарерском языке. Такой словарь был жизненно важным шагом для жителей островов, желающих сохранить свой собственный язык. И вот в течение 30 лет, до публикации словаря в 1998 году, Поулсен работал с командой лингвистов в университете Торсхавна, чтобы завершить его.
Старые названия для новых вещей
В работе Поулсена и его команды возникла огромная сложность: для составления словаря нужны были слова, обозначающие, например, новые и современные технологии, которых еще не существовало, когда датский стал официальным языком островов. Ему пришлось придумать новые слова или заимствовать их из прошлого. Например, "скиджи" в современном фарерском обозначает экран компьютера. А несколько сотен лет назад им называли кишку овцы, которую использовали для предотвращения попадания дождя в отверстие дымохода.
Во время работы над словарем Поулсен вел и радиопередачу, в которой обсуждались вопросы, связанные с фарерским языком. Однажды он попросил поделиться словами на родном языке, которые давно вышли из употребления. Шквал звонков его удивил и обрадовал. И по сей день его на улице останавливают люди, чтобы рассказать еще об одном забытом слове.
Однако до появления словаря у фарерцев были и другие способы сохранить язык и культуру. Ведь их традиции тесно связаны с балладами, легендами, которые являются источником национальной гордости.
Жители Фарерских островов имеют долгую историю, пронизанную мечтами о независимости, свободе, демократии. Что бы ни случилось в будущем, борьба за сохранение фарерского языка будет продолжаться.
«Все было привязано к родному языку. И если мы потеряем это, вероятно, мы потеряем и способность жить здесь», — делится своими мыслями Патурссон.